Ya están disponibles los primeros lectores del hebreo bíblico:
Ambos libros son una excelente herramienta para estudiantes que, teniendo solo un vocabulario básico del hebreo bíblico, quieren que su lectura se solidifique y de ahí pasar a textos más complejos.
It was interesting and extremely valuable to see an advert in issue 214 (2 April this year) of Cenn@d about ‘Efengyl Ioan: Llyfr Dallen Groeg, Timothy A. Lee; Welsh edition by Gwilym Tudur’. Timothy A. Lee is a doctoral student at Cambridge who has created similar volumes for all the books of the Testament New along with a number of Old Testament books also… This is a great achievement, and he publishes it all himself.
Based on my examination of his edition of the Greek text of the Gospel of John, I can approve Holmes's edition of the Greek New Testament of the Society of Biblical Literature (SBLGNT). It is an edition that is ideal modern for readers, and, as I did, it can be downloaded for free on a home computer as the American Bible Society has make that legally possible. Although I have not yet had the opportunity to see Gwilym Tudur's translation of the book on John's Gospel, I can approve the Greek text that is the basis of his efforts to attract anyone who is keen to improve their grasp of New Testament Greek.
I’ve corrected an issue in Malachi chapters 1-2. Huge thank you to J. David Pleins, Professor Emeritus, Santa Clara University for spotting this mistake! Malachi only contains three chapters in the Hebrew Bible, but four in the Vulgate and English Bibles. An error mean that previously chapters one and two only glossed words also found in chapter three.
For those who already purchased a copy of the Twelve Prophets Reader, you may download and print this updated text.
I thank all my readers for feedback on my books. Recently I updated the footnotes in my Hebrew reader for 1–2 Samuel in order to correct several minor mistakes. Most were minor changes, or mistagged words. One of them, however, stood out as far more interesting.
וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃and the charge was two-thirds of a shekel for the ploughshares and for the mattocks, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the goads. (1 Samuel 13.21)
The hapax פִּים (pîm) in 1 Sam. 13.21 is an interesting word. The classic Hebrew dictionary Brown-Driver-Briggs (BDB) records פִּים as a corrupt form of פֶּה (peh, mouth). Therefore, given פֶּה is a common word it was not previously glossed in the footnotes of my Hebrew reader. However, a more plausible explanation for פִּים was possible with the archaeological discovery of an ancient coin in 1907 (the year after the publication of BDB). On that coin are inscribed to letters פים which refers to a weight 2/3rds of a shekel.[1] It’s an example of the assistance that archaeology can bring to understand details within the scriptures.
I thank the Charlie Skrine for his feedback and observation that this gloss differed from English translations and other dictionaries. He has been working through and teaching 1 and 2 Samuel while using my readers.
The Bible Readers are being translated into Welsh. The Gospel of John (Efengyl Ioan) has just been released! Thank you to Gwilym Tudur for translating this! You can find it here.
Merry Christmas from myself and all my wonderful collaborators from around the globe! Stay tuned for exciting new books and projects in 2025!
Stay tuned for more books and projects in 2025!
Happy Advent. Here’s a sneak peak of what new readers are coming in January 2025!